查看原文
其他

特别推荐 | 《红楼梦》英译史

冯全功 外研社外语学术科研
2024-09-09

推荐人

冯全功,博士、浙江大学外国语言文化与国际文化交流学院副教授,主要研究方向为翻译修辞学与《红楼梦》翻译,已出版专著3部、编著2部,译著1部,发表学术论文90余篇。

导语

《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,具有精湛的艺术性和深刻的思想性,吸引了历代学人对之进行研究,形成了持久不衰的一门显学——红学。《红楼梦》翻译研究也是红学的有机组成部分,为红学的持续发展增添了新的活力,近二三十年尤其如此。《红楼梦》翻译研究队伍强大,成果丰富,逐渐获得了红学界的认可与重视,并成为《红楼梦学刊》刊发文章的常设栏目。《红楼梦》翻译史是《红楼梦》翻译研究的基础与前提,在国内众多研究成果中,有分量的《红楼梦》翻译史研究一直比较薄弱,尤其是相关专著。江帆博士2014年出版的《他乡的石头记:<红楼梦>百年英译史研究》具有较强的开创意义。然而,由于该著是基于作者2007年的博士毕业论文,相关语料未能得到及时更新,实乃一大遗憾。2021年赵长江教授所著的《<红楼梦>英译史》则结合最新语料,勾勒出了一幅比较全面的《红楼梦》英译史画卷,为《红楼梦》翻译研究乃至红学研究做出了新的贡献。


赵长江教授在该著的前言第4页中写到,“具体到《红楼梦》英译史的写作,若仅以译本产生的时间先后写作,就会出现无法分期或多译本交织混杂的情况,结果就是一片混乱。为了避免材料的堆积,让历史的线索更加清晰,本研究采取了时间和线索相结合的办法,先是按时间划分为19世纪《红楼梦》英译概况和20世纪《红楼梦》英译概况,然后依据《红楼梦》英译的特点,理出翻译的线索,形成按时间先后顺序‘纵向’操作的模式”。这两方面形成了该著的前四章,也是其主体部分。最后一章则是对《红楼梦》英译研究现状的概述,属于《红楼梦》翻译研究史的内容。这样翻译史与翻译研究史就统一了起来,对未来的《红楼梦》翻译实践以及翻译研究都不无启发。

推荐图书

<红楼梦>英译史



作者:赵长江

出版社:浙江大学出版社

出版时间:2021


内容提要

本书聚焦于《红楼梦》自1812年英译开始至2019年的英译史概貌,具体内容包括:19世纪《红楼梦》英译的实用价值——经由翻译学习汉语与认识中国文化、19世纪的《红楼梦》文学翻译、20世纪的《红楼梦》英文编译本、20世纪《红楼梦》英语全译本的诞生以及《红楼梦》英译研究现状。


推荐理由

1)本书按时间和线索安排框架结构,对当下的中华典籍外译史书写有较大的借鉴价值;2)本书对《红楼梦》翻译研究具有较强的参考价值,尤其是作者对众多英译本的梳理与研究。


获取渠道

当当等图书购买网站

推荐图书

冯全功,2015,喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015),《东方翻译》(3):32-39。


内容提要

“《红楼》译学”是红学的有机组成部分,至今已有40余年的发展史,其中红译研究专著又是“《红楼》译学”的支柱性成果。本文把“《红楼》译学”分为发端期、发展期与繁盛期,并对这三个阶段出现的20余部红译研究专著进行述评,发现其总体上呈现出以下特征:一、研究语种相对单一,英语占绝对优势;二、研究内容多样化,呈现出精专与广博并存的局面;三、研究方法多为比较法,出现了典型的定量研究;四、研究视角多样化,多借用其他学科相关理论;五、部分研究以《红楼梦》翻译为例,验证相关翻译理论;六、研究的底本意识仍有待普及。基于此,本文还总结了未来红译研究的若干发展趋势。


推荐理由

赵长江教授的《<红楼梦>英译史》是一部《红楼梦》翻译研究的最新力作,该篇论文是对2015年之前《红楼梦》翻译研究专著的述评,有助于读者了解《红楼梦》翻译研究史,了解整个《红楼梦》翻译研究的概况,与赵长江教授的专著形成互补局面。


获取渠道

www.cnki.net


点击阅读原文,查看更多文献推荐

继续滑动看下一个
外研社外语学术科研
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存